Ghid român-spaniol pentru o comunicare eficientă

24,50 lei 22,30 lei

Ghid român-spaniol pentru o comunicare eficientă (eBook) – Dana Oprică

Golește
ISBN: EB9786065944787 Categorie: Autor: Anul apariției: 2015 Colecții: ,
  • Ghid eBookuri - cum citesc un eBook?

    Cum citesc un eBook?

    Aveți nevoie, în primul rând, de un dispozitiv electronic care să citească eBook-uri. Acesta poate fi un laptop, calculator obișnuit, Kindle, telefon mobil sau tabletă.

    Atenție! Instalați Adobe Digital Editions (click aici) înainte de a accesa linkul de descărcare.

    Computer eBook Reader Telefon Tabletă
    Calculator personal Kindle Android Android
    Laptop Nook iPhone iPad
    Apple MacBook Kobo Windows Windows
    Notebook iRiver Trekstor
    Netbook Pocketbook Prestigio
    Bookeen

Această lucrare este rezultatul unei colaborări de peste cinci ani între studenții spanioli interesați de studiul limbii române și profesoara Dana Oprica, care a hotărât să adune într-o carte tot materialul prezentat de nativi referitor la limba și cultura spaniolă. Astfel apare acest ghid ca un instrument ușor, modern și rapid de comunicare în limba spaniolă, cu aspecte culturale menite să evidențieze tradițiile spaniole.
Fiecare temă e precedată de câteva date de interes cultural, astfel apar titluri precum: Organizarea teritorială, Forma de guvernământ, Partide politice, Structura organelor de justiție, Învățământul, Meniuri, Sărbători etc.
Ca noutate am introdus glosare de expresii și exclamații, interjecții și onomatopee, alături de un vocabular tabu, care, fără a depăși limitele decenței, ajută la realizarea de conversații informale.
Reiterăm ideea că această lucrare a fost inspirată de necesitățile unui vorbitor de limbă română prezent în Spania pentru un sejur temporar sau de lungă durată.
Lucrarea se adresează oricărei persoane interesate de limba și cultura spaniolă. Registrele de cuvinte utile, grupate la finalul fiecărei teme, diverse expresii uzuale pot fi de folos atât traducătorilor de literatură, cât și participanților la comunicarea orală sau scrisă.
Ne-am bucura să vă fim de ajutor!

Presentación:
Este trabajo es fruto de una colaboración desde hace más de cinco años entre los estudiantes españoles interesados en el estudio de la lengua rumana y la profesora Dana Oprica, quien ha decidido agrupar en un libro todo el material presentado por nativos acerca de la lengua y cultura españolas. Así se presenta esta guía como un instrumento fácil, moderno y rápido de comunicación en español, con matices culturales para poner de manifiesto las costumbres españolas.
Cada tema está precedida por datos de interés cultural, así figuran capítulos como: Organización territorial, Sistema de gobierno, Partidos políticos, Sistema judicial, La enseñanza, Menús, Fiestas, etc.
Como novedad hemos introducidos glosarios de expresiones y exclamaciones, interjecciones y onomatopeyas, junto a un vocabulario tabú, que, sin sobrepasar los límites de la decencias, ayuda a realizar conversaciones informales.
Recalcamos la idea que este trabajo fue inspirado de las necesidades de un hablante de lengua rumana que se encuentra en España para estancias temporales o de larga duración.
El trabajo se dirige a cualquier persona interesada en lengua y cultura española. Los registros de palabras útiles, agrupadas al final de cada tema, varias expresiones usuales pueden servir tanto a los traductores de literatura como a los implicados en la comunicación oral o escrita.
¡Nos encantaría poderles servir de ayuda!

Ghid român-spaniol pentru o comunicare eficientă de Dana Oprică

Prolog

Această lucrare este rezultatul unei colaborări de peste cinci ani între studenții spanioli interesați în studiul limbii române și profesoara Dana Oprica, care a hotărât să adune într-o carte tot materialul prezentat de nativi referitor la limba și cultura spaniolă. Astfel apare acest ghid ca un instrument ușor, modern și rapid de comunicare în limba spaniolă, cu aspecte culturale care să evidențieze tradițiile spaniole.

Ghidul începe cu construcții, fraze și propoziții, cu scopul de a oferi exemple de structuri ale comunicării, însă spre final, când se presupune că sunt stăpânite mecanismele sintactice, se reduce la glosare de termeni, în ordine alfabetică.

Am decis ca părțile introductive, care conțin note explicative și elemente de cultură, să fie prezentate și în spaniolă pentru a oferi modele de exprimare scrisă în limba țintă. Singurul capitol care apare exclusiv în limba română este cel care cuprinde regulile de pronunție în limba spaniolă, deoarece oferim indicații concrete pentru vorbitorii de limba română.

Este util să dăm câteva explicații care vor înlesni parcurgerea acestui ghid. Pronumelui dumneavoastră, care are în limba română aceeași formă pentru singular și plural, îi corespund în limba spaniolă două forme: usted pentru persoana a III-a singular și ustedes pentru persoana a III-a plural. De exemplu:

Ce doriți dumneavoastră (singular)? se traduce prin ¿qué desea (usted)?

Ce doriți dumneavoastră (plural)? se traduce prin ¿qué desean (ustedes)?

Aceeași formă verbală doriți este specifică pronumelui personal voi, care în spaniolă are două pronume echivalente: unul pentru masculin, vosotros, și altul pentru feminin, vosotras. De exemplu:

Ce doriți voi? se traduce prin ¿qué deseáis (vosotros/vosotras)?

Din acest motiv, am inclus toate cele trei forme verbale, în ordinea prezentată mai sus, în situațiile de comunicare ce permiteau toate aceste accepții. Aceeași secvență apare și în cazul pronumelor cu funcție de complement indirect: le pentru usted, les pentru ustedes, os pentru vosotros/vosotras. Am inclus toate cele trei forme le/les/os.

Un alt aspect a fost traducerea pronumelor de politețe cu funcție de complement direct. În acest sens, și respectând norma generalizată, cuprinsă în «Diccionario Panhispánico de Dudas», am hotărât să optăm pentru cunoscutul „leísmo de politețe”, și anume am folosit pronumele le/les în loc de lo/los. Acest mecanism nu se aplică în cazul pronumelor personale feminine (la/las), deoarece folosirea nu este generalizată. De exemplu:

Am onoarea să vă salut, Domnule Profesor se traduce prin tengo el honor de saludarle, señor profesor (în loc de saludarlo).

Acolo unde am creat contexte specifice, precum conversații cu recepționerul, mecanicul, ospătarul, am tradus în limba spaniolă printr-o singură formă, cea de politețe, și anume persoana a treia singular, considerând că ne adresăm unui singur recepționer, unui singur ospătar. Răspunsul acestora însă poate fi către client și, în acest caz, am folosit forma de politețe corespunzătoare persoanei a treia singular (usted), sau către clienți și, în acest caz, am recurs la persoana a treia plural (ustedes).

Prin întrebările lor zilnice, ne-au ajutat și elevii: Agustín, Andrés, Ana, Anne, Ángel, Beatriz, Benjamín, Bernabé, Borja, Carlos, César, Consuelo, Cristina, Daniel, Dory, Flavia, Francisco, Guadalupe, Javier, José, José Alfonso, José Ángel, José Luis, Juan José, Julio, Juan Carlos, Isabel, Iván, Liliana, Lioba, Luisa, Manuel, Marián, Mariano, Marta, Mercedes, Michalina, Miguel, Miguel Ángel, Miriam, Natalia, Nacho, Nieves, Noemí, Óscar, Paloma, Pamela, Patricia, Pedro, Pedro Pablo, Ralf, Ramón, Rebeca, Sara, Sebastián, Tatiana, Teresa.

Fără îndoială, o lucrare cu aceste caracteristici nu poate fi scutită de insuficiențe și omisiuni. Astfel, mulțumim, în acest sens, cititorilor noștri, care, cu ochi critic, le vor descoperi, ajutându-ne să le evităm în viitoarele ediții.

Prólogo

Este trabajo es fruto de una colaboración desde hace más de cinco años entre los estudiantes españoles interesados en el estudio de la lengua rumana y la profesora Dana Oprica, quien ha decidido agrupar en un libro todo el material presentado por nativos acerca de la lengua y cultura españolas. Así se presenta esta guía como un instrumento fácil, moderno y rápido de comunicación en español, con matices culturales para poner de manifiesto las costumbres españolas.

La guía empieza con construcciones, oraciones y frases, para ofrecer ejemplos de estructuras de comunicación, reduciéndola al final, cuando se supone que se conocen ya los mecanismos sintácticos, a un glosario de términos, en orden alfabético.

Hemos optado por traducir al español las partes introductorias, que contienen notas explicativas y elementos de cultura, con el fin de ofrecer modelos de redacción en la lengua meta. El único capítulo que aparece solo en rumano es el relativo a las normas de pronunciación en español, pues se trata de indicaciones concretas para los hablantes de lengua rumana.

Es útil dar algunas explicaciones que facilitarán la lectura de esta guía:

Con el pronombre dumneavoastră, que en rumano tiene la misma forma para singular y plural, se corresponden en español dos formas: usted para la tercera persona singular y ustedes para la tercera persona del plural. Por ejemplo:

Ce doriți dumneavoastră (singular)? se traduce por ¿qué desea (usted)?

Ce doriți dumneavoastră (plural)? se traduce por ¿qué desean (ustedes)?

La misma forma verbal doriți puede referirse al pronombre personal voi, que en español tiene dos pronombres equivalentes: uno para masculino, vosotros, y otro para femenino, vosotras. Por ejemplo:

Ce doriți voi? se traduce por ¿qué deseáis (vosotros/vosotras)?

Por este motivo hemos incluido las tres formas verbales, en el orden arriba mencionado. La misma secuencia aparece también en el caso de los pronombres con función de complemento indirecto: le para usted, les para ustedes, os para vosotros/vosotras. Hemos incluido las tres formas le/les/os.

Otro aspecto ha sido la traducción de los pronombres de cortesía con función de complemento directo. En este sentido, y siguiendo la práctica generalizada hoy en día y recogida en el «Diccionario Panhispánico de Dudas», se ha convenido reflejar el llamado „leísmo de cortesía”, es decir, el empleo de los pronombres le/les en lugar de lo/los. Este mecanismo no se ha aplicado en el caso de los pronombres femeninos (la/las) dado que su uso no está tan generalizado. Por ejemplo:

Am onoarea să vă salut, Domnule Profesor se traduce por tengo el honor de saludarle, señor profesor (en lugar de saludarlo).

Allí donde hemos creado contextos específicos, como conversaciones con el recepcionista, el mecánico o el camarero, hemos traducido solo con una forma, la de cortesía –a saber, la tercera persona singular–, con la consideración de que nos dirigimos a una sola persona. No obstante, la respuesta hacia el cliente o clientes se puede hacer utilizando bien la tercera persona del singular (usted), bien la tercera persona del plural (ustedes).

A través de sus preguntas en clase, pusieron su granito de arena los estudiantes: Agustín, Andrés, Ana, Anne, Ángel, Beatriz, Benjamín, Bernabé, Borja, Carlos, César, Consuelo, Cristina, Daniel, Dory, Flavia, Francisco, Guadalupe, Javier, José, José Alfonso, José Ángel, José Luis, Juan José, Julio, Juan Carlos, Isabel, Iván, Liliana, Lioba, Luisa, Manuel, Marián, Mariano, Marta, Mercedes, Michalina, Miguel, Miguel Ángel, Miriam, Natalia, Nacho, Nieves, Noemí, Óscar, Paloma, Pamela, Patricia, Pedro, Pedro Pablo, Ralf, Ramón, Rebeca, Sara, Sebastián, Tatiana, Teresa.

Sin duda alguna, un trabajo de estas características no puede quedar exento de insuficiencias y omisiones. Así pues, agradeceremos su aportación en este sentido a nuestros lectores, quienes, con ojo crítico, las van a descubrir, para ayudarnos a evitarlas en futuras ediciones.

Bazat pe 0 recenzii

0.00 Per ansamblu
0%
0%
0%
0%
0%
Lasă primul o recenzie la “Ghid român-spaniol pentru o comunicare eficientă”

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Recenzii

Momentan, această carte nu are nicio recenzie.

Close
Noutăți
Accesează
Close

Coșul meu

Close

Wishlist

Bine ați venit!

Parola va fi generată automat și trimisă pe adresa dvs. de email.

Datele personale vor fi folosite pentru a vă susține experiența pe website, pentru a administra accesul la cont și pentru alte scopuri descrise în politica de confidențialitate.

Aveți deja un cont?

Close

Close

Categorii